sábado, 12 de diciembre de 2009

Que no haiga nada más en el diccionario no es excusa.

Llevamos meses, si no años, surfeando la red en busca de una explicación satisfactoria sobre el origen de la palabra "haiga". Hemos visto como las publicaciones al respecto mejoran lentamente con el tiempo. Antes que nada, unas observaciones breves sobre la evolución.

La primera vez que hicimos la búsqueda, flotaron en los resultados foros de dudas sobre el idioma. Dos cosas llamaron nuestra atención. Primera, una gran cantidad de personas de habla inglesa participaba en los foros, no sólo preguntando, sino respondiendo lo que, en su humilde opinión, significaba la palabra haiga. La segunda, los participantes hispanoamericanos, siendo de una gran cantidad de regiones, siempre señalaban que haiga era un vulgarismo rural de su país, usado en lugar de haya, conjugación de haber para la primera y tercera persona del singular, en el presente subjuntivo. Hay que sacar de la cuenta a una buena cantidad de españoles, que coincidiendo con los anglos, señalaban que haiga es un automóvil muy grande y ostentoso.

Hoy mismo ha sido la última búsqueda. Como decíamos al principio, hay una evolución interesante. En el camino hemos visto aparecer la versión en línea del diccionario prehispánico de dudas, de gran ayuda a quien quiera leer toda la entrada correspondiente al verbo haber. Además, hoy nos hemos encontrado a flote la página wikilengua del castellano. He allí el regreso del haiga-automóvil, ¡uf!

Quienes señalan el significado como un automóvil, siempre han hecho mención a algún diccionario como el DRAE. Lamentablemente este es un caso donde tal iniciativa se muestra inadecuada. Puesto que en algún momento el diccionario dio un protagonismo especial a un significado local, de España; la dimensión completa del origen de esta palabra quedó oculto. Lo consideramos un error, que debería ser corregido. En ese sentido wikilengua (consultada hoy) sí reconoce que el sustantivo haiga es un españolismo.

Por otro lado, pocos parecen notar que ese haiga del verbo haber aparece en regiones rurales de todos los países hispano-parlantes. Por lo tanto, es de esperar que tenga un origen arcaico común, y no sea tanto algún tipo de deformación inculta. La diferencia sería que en las zonas rurales se ha seguido hablando igual durante siglos, mientras que en las zonas urbanas ha ocurrido un cambio conjunto, sin importar que haigan ;-) quedado islas culturales donde el habla ha permanecido invariable.

Ángel Rosenblat dedicó varios comentarios a la palabra haiga en su extraordinario Estudio sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras. Queremos piratear-citar algunas de sus palabras aquí.

En su ensayo "¿Papa o patata?", original de 1952 escribía:

"Unidad y variedad son dos fuerzas permanentes en la vida de una lengua. Unidad sobre todo en lo morfológico y sintáctico, es decir, unidad gramatical: la lengua culta a adoptado haya, mismo y traje, y rechaza como rústicos haiga mesmo y truje, aunque los los usara Cervantes y todo el Siglo de Oro"


Cuando se pregunta "¿De pie o de pies?", en el mismo año 1952, leemos:

"En el terreno gramatical, cuando existen dos formas se tiende hoy a considerar una de ellas como incorrecta: haiga era en la época clásica tan legítimo como haya (se apoyaba además en la analogía con caiga y traiga), y hoy es evidente vulgarismo".


Por último, en su "Defensa del habla venezolana", publicada 1953, encontramos:

"En los campos de Venezuela todavía se dice haiga, truje, semos, vide, mesmo, asina o ansina, dende, manque, agora, endenantes o enantes, cuasi, etc., como en la buena literatura del Siglo de Oro, ¿y no parece pura arbitrariedad considerar malas unas formas tan bien conservadas sólo porque la lengua general ha sido infiel a ellas? He aquí que lo rústico consiste en la fidelidad al Siglo de Oro."


Una cosa nos recuerda siempre Rosenblat: sin desmerecer al habla culta, el acercamiento al habla rural, plagada de vulgarismos, debe ser respetuoso. Ese campesino que dice haiga o mesmo no está a la moda, pero está usando las mismas palabras que habría usado El Manco de Lepanto.

13 comentarios:

F. P. Marin dijo...

Hay varias similares e interesntes. Por ejm... yo conocí campesinos en Sucre que usaban "dir" por "ir" y decían "yo di a tal sitio..." en vez de "yo fui a tal sitio...": Como es de esperarse noté que otras personas conversaban con ellos haciendo uso correcto del verbo "ir" pero aun así continuaban con su propio "estilo" de "dir" (El ha dido, etc...).

F. P. Marin dijo...

En algun sitio encontré que "haiga" está en el español del siglo XV y fue traida por los españoles a algunas partes de América

http://en.wikipedia.org/wiki/Cal%C3%B3_%28Chicano%29

F. P. Marin dijo...

O aqui dice que solo es pronunciación (no escritura) por comodidad

http://costaricaspanish.blogspot.com/

F. P. Marin dijo...

Really the matter of "haiga" (haya) or "hubieron" (hubo) really is a, let's say, "logical mistake" due to the patterns in the conjugation of verbs. For example:

(to fall) caer = caiga
(to bring) traer = traiga
then the pattern suggests: haber = "haiga"

This is common problem among the children when they are learning to speak.

With respect to "hubieron" the thing happens again:

(to fall) caer = cayeron
(to bring) traer = trajeron
then haber = "hubieron".

http://www.antimoon.com/forum/t941-30.htm

F. P. Marin dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
F. P. Marin dijo...

En buena hora lo haiga dicho, por todos los que estamos presentes, con el favor de Dios. "Doña Barbara". Rómulo Gallegos. Personaje Melesio al responder a Santos Luzardo.

http://www.yale.edu/ynhti/curriculum/units/1980/1/80.01.02.x.html

José Antonio dijo...

Félix: Te has inspirado. Lo que siempre me quedó claro de Rosenblat es que la conjugación antigua de haber era similar a caer y traer. Sin embargo, que hay muchas irregularidades, haylas. Tú has traído esa idea una vez más. Es clave para entender el fenómeno.

sweet Love dijo...

hola, si tienes algún link dónde pueda encontrar completo el ensayo de malas palabras de Angle Rosenblat te agradecería si me lo das, estoy haciendo un estudio sociolingûistico sobre la palabra haiga pero necesito informacion para mi marco teorico.
Gracias!

José Antonio dijo...

Sweet:
No sé de la existencia de versión digital alguna.

Por otro lado, hasta donde tengo conocimiento, Ronsemblat no escribió ningún ensayo dedicado exclusivamente a la palabra "haiga". Las menciones que encontré, siempre están incluidas en ensayos dedicados a otras palabras.

Las citas que ves publicadas en la entrada son copia fiel del libro que consulté.

Por ambas razones, la ausencia de versiones digitales y la falta de un ensayo dedicado a la palabra, transcribí los tres pedazos de forma separada, haciendo mención a cada escrito particular.

Un último comentario: Buenas y malas palabras también es difícil de conseguir impreso. Yo conseguí y usé el tomo uno. Nunca he conseguido el dos. En realidad no sé si existe, pero queda abierta una posibilidad...

José Antonio dijo...

Encontré el ensayo ¿De pie o de pies? en formato digital.

Ya ha sido incluido en el texto.

Anónimo dijo...

Felicitaciones, me aclaro el panorama. En Perú una señora que es linguista y tiene longa lengua difunde la version del automovil pero ambientado en la época de los peruleros de la colonia. El aporte tuyo muy interesante me quedo con todo lo que hayga escrito Ud., tenia la intuición que la cosa hiba por ahi y ahora he comprobado que no andaba tan descaminado

Anónimo dijo...

esta pagina muy intersante, complementa o ayuda a informarse sobre el tema. Trata esobre el origen gotigo medieval de dicha palabra
http://es.scribd.com/doc/73991079/HAIGA-y-HAYA-Origen-godo-y-relacion-por-Rafael-Andres-Escribano
Escribí Hayga con "y" porque asi me parece el sonido.

José Antonio dijo...

Gracias (ligeramente tarde) a los dos comentarios del 2 de febrero. Anotada la referencia de Escribano en el conjunto de haiga-documentos.